Vergleich - Agentur für Übersetzungen, DTP & Fremdsprachensatz

Mo-Fr 8-17 Uhr                        FreeCall 0800 0509050                         info@jedesprache.de                         ENGLISH
Mo-Fr 8-17 Uhr                       FreeCall 0800 0509050                        info@jedesprache.de                         ENGLISH
Direkt zum Seiteninhalt
Beglaubigung/Beglaubigte Übersetzung
Immer wieder müssen Übersetzungen juristischer oder amtlicher Dokumente wie Handelsregisterauszüge, Urkunden, Zeugnisse oder Patente beglaubigt werden. Damit eine Beglaubigung anerkannt wird muss der Übersetzer eine Reihe von Regeln einhalten.
Eine beglaubigte Übersetzung kann nur ein Übersetzer anfertigen, der in Deutschland gerichtlich ermächtigt/bestellt und beeidigt ist. Sie werden vom Landgericht hinsichtlich Ihrer Qualifikation geprüft und dann vereidigt. Der Übersetzer darf dann nur in die Sprachkombination übersetzen für die er zugelassen wurde. Dabei bestätigt er nur die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung, nicht die Richtigkeit des Originales.

Es können unterschiedliche Vorlagen beglaubigt werden:
Ein Originaldokument, eine beglaubigte Fotokopie oder einfache Kopie. Es muss auf der Übersetzung erwähnt werden, welche Art der Vorlage zur Verfügung gestellt werden. Falls Anmerkungen notwendig sind stehen diese an der entsprechenden Stelle oder als Fußnote mit dem Zusatz "Anm. d. Übers." (Anmerkung des Überstezers). Diese werden dann vorgenommen, wenn es Auffälligkeiten der verwendentetn Fachbegriffen oder Benennungen gibt, für die es keine 100%-ige Übersetzung gibt.

Die Beglaubigungsformel am Schluss der Übersetzung lautet wie folgt:
"Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung (bzw. Teilübersetzung) des mir vorgelegten Originals (bzw. beglaubigten Fotokopie, unbeglaubigten Fotokopie) - wird hiermit beglaugibt."
Das gilt auch, wenn die Übersetzung in eine Fremdsprache erfolgt. Anschließend steht der Ort und Zeitpunkt der Erstellung der Übersetzung.
Zum Schluss fügt der Übersetzer seinen Beglaubigungsstempel ab und unterschreibt.
 
CAT-Tools
CAT steht für Computer Aided Translation (Computergestützte Übersetzung) und ist der Oberbegriff für Software, welche dem Übersetzer bei seiner Arbeit behilflich ist. Diese sind z.B. Lokalisierungssoftware, Terminologiemanagementsysteme, Translation-Memory-Systeme, elektronische Wörterbücher und Glossare.
 
Computergestützte Übersetzung
Eine Computerunterstützte Übersetzung CAT (Computer-Aided Translation, oder Computer-Assisted Translation), ist die von Menschen durchgeführte übersetzung eines Textes mit Hilfe verschiedener Computerprogramme. Diese Form der Übersetzung ist deutlich von der Maschinenübersetzung zu unterscheiden.
 
Corporate Language
Die Corporate Language ist die spezifische Sprache des Unternehmens. Mit einer überlegt gewählten Sprache hat ein Unternehmen die Möglichkeiten, sich von der Konkurrenz abzuheben und sich unverwechselbar zu machen.
 
Desktop-Publishing (DTP)
Beim Desktop-Publishing (DTP) werden die Bilder und Texte von Dokumenten für den Druck oder die digitale Verwendung bearbeitet und zu einem druckfertigen Format zusammengeführt.
 
Expressübersetzungen/Eilübersetzungen
Eine Expressübersetzung oder auch Eilübersetzung genannt, ist eine Übersetzung, die innerhalb eines besonders engen zeitlichen Rahmens angefertigt werden muss. Je nach Textmenge, kann die Übersetzung auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden.
 
Fachübersetzungen
Jedes Fachgebiet (wie z. B.: Technik, E-Learning, Marketing, Wirtschaft und Medizin) hat seine eigene Fachsprache bzw. "Jargon". Fachübersetzungen werden so angefertigt, dass sie den gängigen Normen des jeweiligen Fachgebietes entsprechen.
 
Korrekturlesen / Korrektorat
Ein Text wird nach der Übersetzung auf seine Richtigkeit hin überprüft und mit dem Ausgangstext verglichen. Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf formalen Aspekten und unterscheidet sich dabei vom Lektorat. Die Übersetzung wird auf Rechtschreibung, Grammatik sowie die Zeichensetzung hin überprüft.
 
Lektorat
Beim Lektorat wird eine Übersetzung hinsichtlich der korrekten Wiedergabe des Inhaltes des Ausgangstextes, sowie der Vollständigkeit kontrolliert. Der Lektor kontrolliert dabei den Stil, den Textaufbau und die Tauglichkeit für die jeweilige Zielgruppe.
 
Maschinelles Übersetzen
Die Maschinelle Übersetzung (Mü bzw. MT für Machine Translation) wird mithilfe eines Computerprogramms automatisch angefertigt.
 
Muttersprachenprinzip
Beim Muttersprachenprinzip wird ein Text einer beliebigen Sprache in die Muttersprache des Übersetzers übersetzt. So wird z. B. ein Dokument, welches vom Deutschen ins Englische zu übersetzen ist, von einem englischen Muttersprachler bearbeitet.
 
Software-Lokalisierung
Die Software-Lokalisierung umschreibt den Prozess der sprachspezifischen Anpassung von Software-Programmen. So z. B.: Benutzeroberflächen von Computerprogrammen, Online-Hilfen, Dialogfelder und Schaltflächen. Diese werden an die Gegebenheiten des jeweiligen Ziellandes angepasst.
 
Sprachmittlung
Die Sprachmittlung ist der Oberbegriff für das Dolmetschen und Übersetzen.
 
Technische Dokumentation
Mit dem Begriff der Technischen Dokumentation sind Dokumente gemeint, die ein technisches Erzeugnis beschreiben.
Diese können z. B. eine Bedienungsanleitung oder Sicherheitshinweise sein.
 
Terminologiedatenbanken
Terminologiedatenbanken bestehen aus firmenspezifischen Glossaren oder Wörterbüchern. Darunter versteht man die Sammlung der im Unternehmen verwendeten Fachbegriffe.
 
Translation-Memory-Systeme (TM-Systeme)
Das Translation-Memory ist das elektronische Gedächtnis des Übersetzers. Die Ausgangs- und Zieltexte werden in zweisprachigen Datenbanken gespeichert und stehen als Quelle für weitere Übersetzungen zur Verfügung. Die Vorteile von Translation-Memory-Systemen sind folgende:
  • Zunehmende Kostenreduzierung, Rabatt auf Wiederholungen
  • Verkürzung der Übersetzungsdauer
  • Erhöhung der Konsistenz der Fachterminologie

 
Urkundenübersetzung
Darunter versteht man die Übersetzung von Urkunden, die vor allem im Rechtsverkehr von Bedeutung sind (so z. B. notarielle Urkunden und Gerichtsurkunden). Die Übersetzung dieser Urkunden werden von vereidigten Übersetzern vorgenommen. Dabei wird mit dem Stempel des Übersetzers die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung bestätigt.
 
Vereidigte Übersetzer
Vereidigte Übersetzer sind Übersetzer, die zum Übersetzen und Beglaubigen von Urkunden für Behörden und Gerichte zugelassen sind. Die Bedingungen für die Vereidigung bzw. Ermächtigung unterscheiden sich von Bundesland zu Bundesland. Ein Berufsabschluss als Übersetzer oder Dolmetscher wird vorausgesetzt.
 
Website-Lokalisierung
Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten, beispielsweise einer mehrsprachigen Firmenwebsite. Dazu gehört unter anderem auch die Anpassung verschiedener Dateien und Formate und zum Beispiel die Anpassung der dargestellten Bilder und Videos.
Zurück zum Seiteninhalt