Was macht uns aus - Agentur für Übersetzungen, DTP & Fremdsprachensatz

Mo-Fr 8-17 Uhr                        FreeCall 0800 0509050                         info@jedesprache.de                         ENGLISH
Mo-Fr 8-17 Uhr                       FreeCall 0800 0509050                        info@jedesprache.de                         ENGLISH
Direkt zum Seiteninhalt
Wenn auch Ihnen einmal die Worte fehlen - wir finden die richtigen für Sie!
Übersetzungen nach ISO 9001 und ISO 17100
Die perfekte Übersetzungsleistung inklusive Desktop-Publishing (DTP) sowie dem Fremdsprachensatz bilden das Fundament unseres Angebotes und Ihres Erfolges. Bereits seit 2004 nimmt eine Vielzahl renommierter Unternehmen und Institutionen unser Fachwissen in Anspruch. Von kleinen- und mittelständischen Unternehmen bis hin zu international agierenden Konzernen reicht das Spektrum der Kunden, die uns ihr Vertrauen schenken.

Wir sorgen dafür, dass Sie Ihre Produkte erfolgreich auf internationalen Märkten anbieten und Ihre Kunden weltweit optimal ansprechen können. Ihre Übersetzungsprojekte werden lokal in den jeweiligen Zielmärkten nach dem Muttersprachenprinzip bearbeitet. Die Verwendung der aktuellen Sprache, sowie der kulturellen Hintergründe stehen dabei im Vordergrund. Wir arbeiten nach ISO 9001 und ISO 17100. Dabei liegt unser Focus auf der Qualität und dem Kundenservice.

Neben unserer Kernkompetenz, den Fachübersetzungen unterstützen wir Sie auch bei der Erstellung Ihrer technischen Dokumentationen, dem Desktop-Publishing sowie dem Fremdprachensatz. Dank unserer innovativen Technologien, sind wir in der Lage sämtliche Dateiformate mit den stets aktuellsten Translation-Memory-Systemen zu bearbeiten.

Selbst mehrsprachige, zeitkritische Projekte bringen uns nicht aus der Ruhe. Lehnen Sie sich zurück und überlassen Sie uns den Rest. Ihr persönliches Kunden-Portal informiert Sie jederzeit über den Projektfortschritt.



Sparen Sie Zeit und Geld - Zunehmende Kostenreduzierung
Translation-Memory-Systeme (TMS / CAT-Tools) - Das Gedächtnis des Übersetzers
Das Translation-Memory (TM) ist das elektronische Gedächtnis des Übersetzers. Der Einsatz sogenannter Translation-Memory-Systeme (TMS) ist aus dem Alltag von Übersetzern und Technischen Redakteuren nicht mehr wegzudenken. Der Funktionsumfang wurde in den letzten Jahren kontinuierlich erweitert und auf die Bedürfnisse aller Projektbeteiligten zugeschnitten. Mittlerweile sind diese Systeme eigenständige Projektmanagement-Tools, welche den Workflow von Übersetzungsaufträgen vereinfachen und übersichtlich darstellen.

Sie erhalten einen Rabatt auf identische, wiederholt vorkommende Sätze.

Einmal angefertigte Übersetzungen verlieren Ihren Wert nicht. Die geleistete Übersetzungsarbeit wird in Datenbanken gespeichert und steht als Quelle für weitere Übersetzungen direkt zur Verfügung. Wiederholt vorkommende Textbausteine werden vom System automatisch erkannt und dem Übersetzer vorgeschlagen. Mit jeder weiteren Übersetzung wächst Ihr Translation-Memory mit.

Für international agierende Unternehmen, die ihren Markenauftritt parallel in viele Sprachen steuern müssen, ergeben sich daraus zahlreiche Vorteile – und zwar ohne dass sie in ein Translation-Memory-System investieren müssen:

  • Rabatt auf Wiederholungen, zunehmende Kostenreduzierung durch wachsende Datenbanken
  • Verkürzung der Übersetzungsdauer, vorhandene Übersetzungen werden automatisch übernommen
  • Erhöhung der Konsistenz Ihrer spezifischen Terminologie
  • Vermeidung redundanter Textübersetzungen
  • Direkte Bearbeitung der gängigsten Dateiformate



Das können Sie von uns erwarten

  • Fachübersetzungen nach dem Muttersprachenprinzip
  • Bearbeitung durch Diplom-Übersetzer
  • Qualitätssicherung nach ISO 9001 und ISO 17100
  • 4-Augen-Prinzip, Zweitkorrektur
  • Alle Sprachkombinationen
  • Alle Branchen und Fachgebiete
  • Alle gängigen Dateiformate, auf Wunsch druckfertig
  • Sprachaufnahmen, Vertonungen
  • Übersetzungen mit Translation-Memory-Systemen
  • Terminologieaufbau und -pflege
  • Alignement (Übernahme vorhandener Übersetzungen)
  • Eil- und Expressübersetzungen
  • Beglaubigte Übersetzungen, Apostillen
Ablauf eines typischen Übersetzungsprojektes
Von der Angebotserstellung bis hin zur Auslieferung steht Ihnen ein kompetenter Projektmanager zur Seite.

  1. Übermittlung der Projektdaten durch den Kunden
  2. Analyse des Ausgangsmaterials unter Berücksichtigung der jeweiligen Fachgebiete und Zielsprache(n)
  3. Kalkulation und Angebotserstellung (ggf. Vorabgespräch mit Ihnen oder Ihrem zuständigen Mitarbeiter)
  4. Erstellung des Projektpaketes für den Übersetzer (Textexport, Einbindung Translation-Memory und Glossar)
  5. Übersetzung durch Muttersprachler mit Translation-Memory-System
  6. Qualitätssicherung nach ISO 9001 & ISO 17100: Projektmanagement, 4-Augen-Prinzip, Korrekturschleife, Software
  7. Auslieferung im gewünschten Format (Anpassung der Texte und des Layout, Korrekturschleife, Druckfertige Daten)

pro-diction unterstützt Kunden aller Branchen & Fachgebiete
Ihre Projekte sind unser täglich Brot - und das in allen Formaten, auch druckfertig!
  • Adobe InDesign
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe MadCap
  • Adobe PageMaker
  • CMS-Systeme
  • HTML
  • JSON
  • Mircosoft Office (Word, Excel, PowerPoint...)
  • MindMapping
  • PHP
  • QT-Linguist
  • QuarkXPress
  • SCHEMA ST4
  • WordPress
  • XML
  • Bedienungsanleitungen
  • CE-Kennzeichnungen
  • DSGVO-Übersetzungen
  • E-Learning-Anwendungen (WBT & CBT)
  • Hotelbeschreibungen & Reiseführer
  • Online-Hilfen
  • Konformitätserklärungen
  • Marketing-Flyer & Broschüren
  • Kunden- und Mitarbeiterzeitschriften
  • Produktkataloge
  • SEO-Übersetzungen
  • Software-Handbücher
  • QM-Richtlinien
  • Verträge
  • Webseiten

Zurück zum Seiteninhalt